Typisch Antilliaans
In plaats van een wagen vol boerenkielen, dansen er vrouwen in kleurrijke kleding achter een brassband aan. Muziek is heel belangrijk in de Antillen, dit is ook een instrument waar veel mee gecommuniceerd wordt. Vrolijkheid, gezelligheid en elke dag is er ruimte voor een lach.
“Galiña di smoor” is een schotel van heerlijk gesmoorde kip op Antilliaanse wijze. Door de groenten en specerijen krijgt de kip een heel speciale smaak. En je weet 't: hoe langer je de kip laat marineren, hoe meer smaak er aan zal zitten.
[Moro] - Moro is een bestuurslaag in het regentschap Karimun van de provincie Riau-archipel, Indonesië.
Zo is het handig als je weet hoe je iemand moet begroeten. Als jij bijvoorbeeld iemand welkom wilt heten zeg je bonbini. Daarnaast wordt 'hallo' niet vaak gebruikt, maar gebruik je in plaats daarvan het dagdeel. Zo zeg je bon dia (goedemorgen), bon tardi (goedemiddag) of bon nochi (goedenavond).
Wat betekend Masha Pabien? Masha Pabien wenskaart oftewel gefeliciteerd.
Kiko bo ta bai hasi awe? Wat ga je vandaag doen? Dushi, yu! Lekker, hoor! / Lekker, man!
Dushi stamt uit het Papiaments en betekent zoet. In de Nederlandse straattaal wordt dushi gebruikt om een meisje aan te duiden. Het betekent dan ongeveer hetzelfde als schatje.
Onder de noemer Antillianen zijn in Nederland de inwoners van het Caribisch deel van het Koninkrijk der Nederlanden en hun nazaten bekend. Het betreft de inwoners van de Benedenwindse eilanden Aruba, Bonaire en Curaçao, en de Bovenwindse eilanden Saba, Sint Maarten en Sint Eustatius.
Meest gehoorde woord op de eilanden is ongetwijfeld 'Dushi'. Veelzijdig woord wat je gebruikt als je iets leuk, lekker of mooi vindt.
In het Papiaments plaatsen we de r echter vlak achter de d, en is er geen sprake van een o-klank maar een oe-klank. Drumi dushi! Slaap lekker! Welterusten!
Slaap lekker - Sleep tight - Drumi dushi/Bonochi.
Geslachtsorganen. Patin, dòlò, lolo (Penis) en dòndòn, tonto, dònchin, doshi, pushi, koño, lèrchi (Vagina). Dit zijn heleboel verschillende woorden met maar twee eigenlijke betekenissen, namelijk de mannelijke en vrouwelijke geslachtsorganen.
Bon Bini betekent Welkom in Papiamentu; de lokale taal van Curacao.
'Pakul' is de Papiamentse variant van het Spaanse woord 'pal culo', letterlijk vertaald: In de kont. 'Bai hunga pakul' betekent: Ga van achteren spelen, oftewel laat je van achteren nemen.
'Hopi great'. 'Hopi nice'. 'Hopi kontentu'. En nog 'hopi' veel andere voorbeelden.
De moedertaal van de Curaçaoënaars is Papiaments: een creoolse mengeling van Afrikaans, Spaans, Portugees, Nederlands, Frans, Engels en de inboorlingentaal van de Arawakken. De officiële talen op Curaçao zijn Nederlands, Papiaments en Engels.
Curaçaoënaar - ANW (Algemeen Nederlands Woordenboek)
Wie echter in de buurt van winkels, restaurants en supermarkten wil wonen vestigt zich meestal in de wat oudere villawijken op het eiland zoals Zuikertuintje, van Engelen of Mahaai. Deze villawijken kwamen in de jaren 40 tot ontwikkeling toen de rijke families nieuwe huizen gingen bouwen op de voormalige plantages.
Toerisme, een van de belangrijkste inkomens voor Curaçao. De munteenheid van Curaçao is de Antilliaanse Gulden. Op het eiland zijn veel havens. Zo heeft Willemstad een grote haven met een olieraffinaderij.