zielig (bn): حزين
sterkte (zn): قوة , قُوَّة
Kom op, schiet op! - Zid!
rustig (bn): صَامِت
Hallo zeg je in het Marokkaans als 'Salaam'. Vaak wordt het als zodanig afgekort. Volledig zeg je echter: 'Essalamoe Alaikoem'.
De uitdrukkingen – min fadlik (vrouwelijk) en min fadlak (mannelijk) betekenen 'alstublieft'.
Mannen en vrouwen begroeten hetzelfde geslacht (als ze elkaar niet kennen of geen vrienden zijn) door hun rechterhand uit te steken. Pak dan de hand van de ander vast (de hand wordt niet geschud) en raak dan met de platte hand de linkerborst aan.
(Marokkaans voor eet smakelijk)
Voor Surinamers zijn we aardappelen ('tata's', van patates) en voor Marokkanen zijn we Romeinen ('Iromiyen').
Letterlijk 'zij' in het Arabisch. Maar wordt vaak gebruikt als begroeting. Hoe is het Ouleh? Letterlijk 'zij' in het Arabisch.
(A)zin dyali betekent 'mijn mooiste' en door habiba hoeft hij niet meer dyali te zeggen.
alles goed? hee, makker lebes?
Het gebruikelijke antwoord hierop is 'Al hamdu lillah bi khair', wat zoveel betekent als 'Allah zij gedankt, goed'. Maar je kunt ook kiezen voor 'Ana bikhayr, shukran' en dan zeg je 'het gaat goed met me, dank u'.
La Hawla wa Laa Quwwata Illa Billah: (Er is geen macht noch kracht buiten dat van Allah) Dit zeg je o.a. wanneer je boos bent, mooie of erge dingen ziet. Rahimahu Allah: (Moge Allah hem (of haar) genadig zijn) Nadat we de naam van een moslim(a) opnoemen terwijl diegene dood is.
Jazaka' Allah Khairun vertaald uit het Arabisch is een islamitische uitdrukking van dank en dankbaarheid en betekent "Moge Allah u belonen met goedheid". De perfecte manier om iemand te bedanken voor hun hulp, dit is zeker om een glimlach te brengen naar de ontvangers gezicht.
“Wie het volgende zegt: Astaghfiroellaah, aladie laa ilaaha illa hoe, al-Hayy ul-Qayyoem, wa atoebo ilayh (Ik vraag Allah om vergiffenis, er is geen ware god dan Allah, de Levende de Onderhouder en ik keer me berouwvol tot hem). Hij wordt vergeven, ook al vlucht hij van het strijdveld.”
Soesie (Japans: 寿司, Engels: sushi) is n veul eten gerècht oet Japan.
Een land ontdekken betekent ook de taal leren. Marokko's twee officiële talen zijn Arabisch en Amazigh, maar vrijwel alle Marokkanen spreken en begrijpen Frans. Het Spaans is wijdverspreid in het noorden en zuiden van Marokko.
Bijvoorbeeld 'chill' of zo, dat zeg ik dan nog wel erg vaak. Als ge [= je] op een woord niet kunt komen, dan kunt ge dat wel in het Arabisch zeggen of zo. Het zijn Arabische woorden, dus 'mohim' of zoiets, vind ik.
'Proost' zeg je in het Arabisch als 'Besahha'. Dit betekent zoiets als 'wees gezegend'. Je kunt het ook gebruiken als iemand iets nieuws heeft, bijvoorbeeld een nieuwe auto, nieuwe kleding etcetera.
Wat je kunt gebruiken en welke ik het mooist vind en die naar mijn idee de lading het best dekt is: 'Shàhiya tayiba'. Hoewel geen arabische taal, wel handig om te vermelden, in het Turks zeg je bijvoorbeeld, Afiyet Olsun: moge het goed voor je zijn.
Daar is ze nu nog wat jong voor, maar ik gebruik wel Berberse uitdrukkingen in specifieke omstandigheden: 'bismilha' als we gaan eten, 'latik saha' als ze niest. Hayad verstaat Berbers, want als ze haar papa bezoekt, hoort ze alleen die taal.
In feite worden alle Arabisch sprekende mensen opgevoed in een dialect, ook wel omgangstaal genoemd. De dialecten verschillen onderling, waardoor Arabischsprekende inwoners uit verschillende regio's elkaar moeilijker kunnen verstaan. Overgangsvormen tussen dialect en MSA noemt men wel 'de derde taal'.
'Dankjewel' of 'Dank u' zeg je in het Marokkaans Arabisch als 'Shokran' (vertaling).
'Nee' zeg je in het Marokkaans Arabisch als 'La'. Deze pagina is onderdeel van de Marokkaanse Arabische woordenboek.